Le Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue (C.R.I.M.)
propose deux formations de troisième cycle à vocation professionnelle : le DESS
Traductique et Gestion de l'Information et le DESS Ingénierie Multilingue. Ces
formations pluridisciplinaires associent linguistique, traduction et nouvelles
technologies de l'information. (voir les articles dans
Le
Monde)
Le DESS "Traductique et
Gestion de l'Information" insiste davantage sur les aspects linguistiques
dans des domaines tels que la traduction, la documentation, le dictionnaire et
la terminologie. Il propose également un volet informatique adapté à l'évolution
de ces activités et aux nouvelles technologies de l'information.
Le DESS
"Ingénierie
multilingue" s'intéresse aux aspects plus techniques du Traitement
Automatique des Langues. Il prépare aux professions d'analyste et concepteur
d'outils informatiques pour l'acquisition et le transfert des connaissances. Ce
DESS propose une formation en traitement automatique de corpus, analyse
automatique de textes (recherche d'information, gestion de la connaissance,
terminologie), langages de programmation (PERL, JAVA, XML) et représentation des
connaissances.
Une partie des enseignements est commune aux deux DESS
(Tronc commun)
:
des cours de linguistique (linguistique textuelle, lexicologie, sémantique...) retracent les fondements théoriques et les travaux actuels liés au Traitement Automatique des Langues (T.A.L.).
les cours que nous avons regroupés sous la rubrique "Information et communication" présentent des méthodes d'analyse textuelle dans un contexte applicatif (filtrage sur Internet, conception de sites Web, communication, études sociologiques).
une série de cours porte sur des applications de l'ingénierie linguistique (traduction automatique, analyse morphosyntaxique, réalisation de taxinomies, acquisition terminologique...)
les étudiants des deux DESS ont également pu bénéficier de cours communs de traduction en russe et en chinois
Nous vous proposons aussi la liste des intervenants classés par ordre alphabétique avec un renvoi vers les cours qu'ils assurent.
Linguistique
Sémantique textuelle (séminaire de François Rastier)
Lexicologie et lexicographie (Monique Slodzian)
Applications documentaires, corpus électroniques et textualité (Bénédicte Pincemin)
Sémantique cognitive (Maryvonne Abraham)
Ingénierie des connaissances (Bruno Bachimont)
Représentation des connaissances et ontologies (Christophe Roche)
Information et communication
Sémiotique des médias (Peter Stockinger)
Sémiotique iconique (Pascal Vaillant)
Problématique de la recherche et du filtrage des contenus illicites sur l'Internet (Mathieu Valette)
Analyse automatique de corpus et sémiolinguistique(Jean-Maxence Granier)
Techniques du traitement de l'information (Vanessa Combet, Elisabeth Bresson)
TAL et recherche documentaire (Elise Lorin)
Veille et gestion de projet (Sylvain Artillan)
Présentation d'applications de l'ingénierie linguistique
La recherche en ingénierie linguistique chez Xerox (Frédérique Segond)
Théorie d'apprentissage des langues étrangères et enseignement assisté par ordinateur (Irina Ivanova)
Outils d'analyse morphologique robuste (Jean-Pierre Chanod)
Outils et méthodes pour l'analyse de l'information scientifique et technique (Jean Royauté, Claire François)
Approche statistique de données linguistiques (Claude de Loupy)
Un outil d'extraction d'information : Sophia 2.1 (Luca Dini)
Web et TAL (Thomas Beauvisage, Marie Pasquier)
Traduction automatique (Sandrine Boulon)
Terminologie spécialisée
L' objectif est d'acquérir une expérience pratique de construction d'une terminologie bilingue (français/anglais).
Recherche d'information sur Internet (Houssem Assadi)
Extraction terminologique et corpus (Didier Bourigault)
Traduction
Le russe étant cette année la langue la plus représentée, un cours de traduction dans cette langue a été dispensé pour l'ensemble des étudiants des deux DESS :
Traduction russe-français (Vladimir Soloviev)
TRADUCTIQUE ET GESTION DE L'INFORMATION
Traduction
économique (André Chassigneux, Marielle Santoni)
Traduction
technique et juridique (Frédéric Le Berre)
Traduction
intralinguistique (Nicolas Veron)
Initiation
aux techniques de l'interprétation consécutive (Irène
Markowicz) Informatique
Informatique (Younès Hafri et Houssem Assadi)
Méthodologie de la recherche d'informations sur Internet (Houssem Assadi)
Encodage et normes ISO (Michel Bottin, François Stuck)
Localisation et outils TAO (Grazia Santagati)
Terminologie et dictionnaires
Méthodes et principes de le terminologie (Loïc Depecker)
Terminologie et information médicale (Pierre Zweigenbaum)
Atelier dictionnairique (Sharareh Maljaei)
Communication
Communication d'entreprise (Christian Mariette)
Traitement de corpus informatiques (Benoît
Habert et Blas Payri)
Extraction d'information (Thierry Poibeau)
Traitement automatique de corpus (Jean-David Sta)
Bases de données lexicographiques (Emmanuel Cartier)
Composants logiciels réutilisables en ingénierie linguistique (Farid Cerbah)
Manipuler les documents électroniques (Julien Nioche)
Principes de l'analyse automatique de textes
Systèmes de recherche d'information (David Piotrowski)
Terminologie médicale. Méthodes d'analyse automatique (Pierre Zweigenbaum)
Gestion de la connaissance (Patrick Mordini)
Approche sémantique pour la recherche documentaire (Christian Marest)
Modélisation, programmation
Programmation en java (Fabrice Issac)
Génie logiciel (Gil Blain)
Représentation des connaissances
Systèmes distribués (Aurélien Slodzian)
Détails des formations