Il « Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue » (Centro di ricerca in ingegneria multilingua - C.R.I.M.) propone due formazioni di post-laurea a vocazione professionale : il DESS "Traductique et Gestion de l’Information" (Traduzione assistita da computer e gestione dell'informazione) ed il DESS "Ingénierie Multilingue" (Ingegneria multilingua). Queste formazioni pluridisciplinarie mettono insieme la linguistica, la traduzione e le nuove technologie dell’informazione (vedere gli articoli stampa in Le Monde).
Il DESS "Traductique et Gestion de l'Information" si concentra sugli aspetti linguistici della traduzione, della documentazione, dei dizionari o della terminologia e propone anche degli insegnamenti in informatica, adatti a queste attività ed all’evoluzione delle nuove technologie dell’informazione.
Il DESS "Ingénerie multilingue" si interessa piutosto agli aspetti technici del Trattamento Automatico delle Lingue. Esso prepara gli studenti a tali professioni come quella di analista o di creatore di strumenti informatici per l’acquisizione ed il trasferimento delle conoscenze. Questo DESS propone una formazione in trattamento automatico dei corpus, in analisi automatica di testi (ricerca d'informazione, gestione della conoscenza, terminologia), in linguaggi di programmazione (PERL, JAVA, XML) ed in rappresentazione delle conoscenze.
Une parte degli insegnamenti è comune ai due DESS (Il tronco comune):
i corsi di lingusitica (linguistica testuale, lessicologia, semantica...) riguardano i fondamenti teoretici ed i lavori che si realizzano nell’ambito del Trattamento Automatico delle Lingue (T.A.L.);
i corsi che abbiamo raggruppato sotto la sezione “Informazione e comunicazione” presentano dei metodi d’analisi testuale in un contesto applicativo (filtraggio su Internet, creazione di siti Web, comunicazione, studi sociologici);
una serie di corsi concerna le applicazioni dell'ingegneria linguistica (traduzione automatica, analisi morfosintattica, realizzazione di tassonomie, acquisizione terminologica …);
gli studenti dei due DESS hanno anche potuto profittare di corsi comuni di traduzione in russo ed in cinese.
Mettiamo anche a vostra disposizione l'elenco dei formatori in ordine alfabetico e con un link verso i loro corsi.
Linguistica
Semantica testuale (seminario di François Rastier)
Lessicologia e lessicografia (Monique Slodzian)
Applicazioni documentarie, corpus elettronici e testualità (Bénédicte Pincemin)
Semantica cognitiva (Maryvonne Abraham)
Ingegneria delle conoscenze (Bruno Bachimont)
Rappresentazione delle conoscenze e le ontologie (Christophe Roche)
Informazione e comunicazione
Semiotica delle media (Peter Stockinger)
Semiotica iconica (Pascal Vaillant)
Problematica della ricerca e del filtraggio dei contenuti illeciti sull'Internet (Mathieu Valette)
Analisi automatica di corpus e semiolinguistica (Jean-Maxence Granier)
Techniche di trattamento dell’informazione(Vanessa Combet, Elisabeth Bresson)
TAL e la ricerca documentaria (Elise Lorin)
Veglia e gestione di progetti (Sylvain Artillan)
Presentazione d’applicazioni dell’ingegneria linguistica
La ricerca in ingegneria lingusitica effettuata da Xerox (Frédérique Segond)
Teoria d’apprendimento delle lingue straniere e l'insegnamento assistito da computer (Irina Ivanova)
Strumenti d’analisi morfologica robusta (Jean-Pierre Chanod)
Strumenti e metodi per l’analisi dell’informazione scientifica e technica (Jean Royauté, Claire François)
Approccio statistico dei dati linguistici (Claude de Loupy)
Uno strumento d’estrazione dell'informazione : Sophia 2.1(Luca Dini)
Web e TAL (Thomas Beauvisage, Marie Pasquier)
Traduzione automatica (Sandrine Boulon)
Terminologia specializzata
L'obiettivo è d’acquistare un’esperienza pratica nella costruzione di una terminologia bilingua (francese/inglese)
Ricerca d’informazione su Internet (Houssem Assadi)
Estrazione terminologica e corpus (Didier Bourigault)
Traduzione
Dato che quest'anno il russo è stato il più rappresentato, un corso di traduzione da questa lingua è stato organizzato per tutti gli studenti dei due DESS :
Traduzione russo-francese(Vladimir Soloviev)
TRADUZIONE E GESTIONE DELL’INFORMAZIONE
Traduzione economica (André Chassigneux, Marielle Santoni)
Traduzione technica e giuridica (Frédéric Le Berre)
Traduzione intralinguistica (Nicolas Veron)
Iniziazione alle techniche dell’interpretazione consecutiva (Irène Markowicz) Informatica
Informatica (Younès Hafri et Houssem Assadi)
Metodologia della ricerca d’informazioni su Internet (Houssem Assadi)
Codaggio e le norme ISO (Michel Bottin, François Stuck)
Localizzazione e strumenti TAC (Grazia Santagati)
Terminologia e dizionari
Metodi e principi della terminologia (Loïc Depecker)
Terminologia ed informazione medicale (Pierre Zweigenbaum)
Bottega : dizionari ed informatica (Sharareh Maljaei)
Comunicazione
La comunicazione nelle aziende (Christian Mariette)
Trattamento di corpus informatici (Benoît Habert et Blas Payri)
Estrazione d’informazione (Thierry Poibeau)
Trattamento automatico di corpus (Jean-David Sta)
Banche-dati lessicografiche (Emmanuel Cartier)
Elementi di software utilizzabili in ingégneria linguistica (Farid Cerbah)
Utilizzare con i documenti elettronici (Julien Nioche)
Principi di analisi automatica dei testi
Sistemi di ricerca d’informazione (David Piotrowski)
Terminologia medicale. Metodi d’analisi automatica (Pierre Zweigenbaum)
Gestione della conoscenza (Patrick Mordini)
Approccio semantico per la ricerca documentaria (Christian Marest)
Modellizzazione, programmazione
Programmazione in java (Fabrice Issac)
Sviluppare dei software (Gil Blain)
Rappresentazione delle conoscenze
Sistemi distribuiti (Aurélien Slodzian)
Informazioni ulteriori sulle formazioni